WFU WFU

2011年6月9日 星期四

the First Cut is the Deepest-Cheryl Crow(中文歌詞)

『分一次手有什麼大不了的?面對現實吧你!』

the First Cut is the Deepest
Chreyl Crow
發行年:2003 





【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】


I would have given you all of my heart
(我想把我的心交給你)

But there's someone who's torn it apart
(但是,曾經有一個人,她狠狠地傷了我的心)

And she`s taken almost all that I've got
(我的心就這麼碎了)

But if you want I'll try to love again
(現在我遇到了你,如果,你真的願意接受我的話,我……)

Baby, I'll try to love again, but I know
(我們也許能先作個朋友,我的內心深處,也知道…)

The first cut is the deepest
(她砍的那我一刀,我永遠忘不了啊!)

Baby I know, the first cut is the deepest
(我的手到現在還在痛)

And it come to bein' lucky she's cursed
(她是個魔鬼)

When it comes to lovin' me she's worst
(也是個很糟的愛人)

I still want you by my side
(我是容易受傷的男人,我很需要人陪)


This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


Just to help me dry the tears that I've cried
(我要的也不多,幫我擦乾眼淚就好)

And I'm sure gonna give you a try
(我確定,我應該能重新開始)

But if you wanna try to love again
(我也想學別人談戀愛啊)


【GOOGLE提供的廣告】




Baby, I try to love again, but I know
(我也想交女朋友啊)

The first cut is the deepest
(但第一次被砍,總是最痛)

Baby I know, the first cut is the deepest
(第一次真的很痛)

All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)

And it come to bein' lucky she's curst
(那個女人真的很惡劣)

When it come to lovin' me she's worst
(我現在想起來都有氣)

I still want you by my side
(我希望你能在我身邊)

Just to help me dry the tears that I've cry
(只是擦乾我的眼淚,我也會感激你的)

And I'm sure gonna give you a try
(我會給你一次機會)

But if you want, I'll try to love again
(我們可以試著交往)

Baby, I try to love again, but I know
(我會重新學習愛情)

The first cut is the deepest
(初戀,真是刻骨銘心啊!)

Baby I know, the first cut is the deepest
(我從此就性情大變)

And it come to bein' lucky she's curst
(真是我上輩子欠她的)

When it come to lovin' me she's worst
(她是個糟糕的情人)

The first cut is the deepest
(初戀,真是刻骨銘心啊!)

trying love again
(親愛的,來治療我吧) 






本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)

和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」就對了! 

按下面這個「讚」,可以把本文分享給Facebook上的朋友。
更多相關文章:

1 則留言:

  1. 原來妳叫秋香啊...
    我也有位阿姨朋友
    叫邱箱的
    但很糟糕 她老公姓簡
    我不是討罵
    這是真的啦...
    妳寫翻譯會花很多時間嗎?
    還是早就存在腦袋裡
    只是把它們key出來呢?
    版主回覆:(06/13/2011 08:29:04 PM)
    對啊,其實隨便怎麼叫我們都可以啦。我因為那部電影看太多次了,所以隨意取個名字,我絕對不是拿自己和鞏俐比啊!
    寫這個譯文其實還好,看歌詞意境,有時候有些歌比較複雜,比較隱喻的就要去查資料 ,查資料比較花時間。如果光照字面翻,一整首看下來,往往都不合理。不過有些歌就比較單純,同一首歌,即使是美國人聽,大家根據自己的經驗,也會有不同的解釋。如果作者有透露的話好寫,但作者自己有時候也不會洩露,這時我就自由發揮啦 XD
    不過,有時候進入歌曲裡面的故事,我的心情也會受影響咧。其實也是因為我自己想知道歌詞到底在唱什麼 XD
    我發了願要放100首歌詞翻譯上來,還有什麼喜歡的歌也請阿玲姐提供一下啊,增加一下本板多樣性。

    回覆刪除

本部落格不需要登錄任何帳號,即可留言,歡迎多加利用。