tag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post6022912000129294794..comments2024-02-29T17:26:44.330+08:00Comments on 三分鐘熱度: 勵志點唱機(8)Drops of Jupiter -Train 中文歌詞三分鐘熱度/ 廚餘嫂http://www.blogger.com/profile/07989149449347984017noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-22380920787956533132013-03-16T01:34:40.000+08:002013-03-16T01:34:40.000+08:00你的翻譯有很多個人的解讀 跟原文的意思不太一樣吧 不過也沒什麼不好 橫看成嶺側成峰 歌曲的詮譯本來就...你的翻譯有很多個人的解讀 跟原文的意思不太一樣吧 不過也沒什麼不好 橫看成嶺側成峰 歌曲的詮譯本來就可以很主觀 不過你這邊列的最後一句<br />And now you're lonely looking for yourself out there<br />原歌詞應該還是跟之前的一樣<br />And did you miss me while you were looking for yourself out there訪客noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-55245588581774625732013-02-11T08:04:52.000+08:002013-02-11T08:04:52.000+08:00謝謝你詳細的翻譯,
讓我更了解這首歌的涵義。
真的很棒,謝謝你。
謝謝你詳細的翻譯,<br />讓我更了解這首歌的涵義。<br />真的很棒,謝謝你。<br />Aaronnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-79506100828236773632012-12-26T00:02:26.000+08:002012-12-26T00:02:26.000+08:00讚!
讚!<br />PENnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-46992676896055715532012-01-08T20:31:38.000+08:002012-01-08T20:31:38.000+08:00謝謝原PO讓我終於看懂了這首歌
旋律很棒,搭配文意更耐聽
版主回覆:(02/22/2011 03:1...謝謝原PO讓我終於看懂了這首歌<br />旋律很棒,搭配文意更耐聽<br />版主回覆:(02/22/2011 03:18:43 AM)<br />不謝! 有空常來聽歌阿~<br />巳涼noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-30036489257918528132011-01-17T21:36:54.000+08:002011-01-17T21:36:54.000+08:00看完你的解釋文意,聽完這首歌更有感觸。
版主回覆:(06/28/2013 09:39:42 AM)
...看完你的解釋文意,聽完這首歌更有感觸。<br />版主回覆:(06/28/2013 09:39:42 AM)<br />謝謝您的迴響^^ 我個人認為這首歌唱出許多感情,有對親人的思念,年輕人對未來的迷惘無力. 主唱Pat Monahan 創作這首歌時,也正好是他個人生涯的低潮. 據說這首歌是根據他的夢境所創作的.這首歌就是Train的成名作.主唱的歌聲讓我想到'80年Journey 的主唱Steve Perry.我會繼續密切注意 他們有沒有再出好歌, 如果有的話, 我們會再post上來 ^^Ivynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-54639992053797034942013-08-28T00:42:44.000+08:002013-08-28T00:42:44.000+08:00謝謝你... it's meaning a lot to me.謝謝你... it's meaning a lot to me.大餅noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-47755728656832432702013-06-26T06:31:28.000+08:002013-06-26T06:31:28.000+08:00我最近3個月喜歡這首歌曲
希望版主借連結
說真的你翻譯真的很好 我都以為是男女朋友的歌
之後看一下T...我最近3個月喜歡這首歌曲<br />希望版主借連結<br />說真的你翻譯真的很好 我都以為是男女朋友的歌<br />之後看一下Train的簡介 經歷 即稗官野史等等資料<br />才知道她、妳都替代成母親<br />這樣看的話 的確符合歌意<br />因為天主教和基督教相信<br />人死後會成為天上的星星<br />看完這貴翻譯 才真正了結這首歌曲的意義<br />版主回覆:(02/04/2012 04:14:50 AM)<br />想他是男女朋友的歌很正常啊,因為我們從小在台灣聽的流行歌,90%都是男女愛情。<br />Funming WUnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2937423161919603477.post-84666428685417992011-02-21T08:15:08.000+08:002011-02-21T08:15:08.000+08:00您的翻譯很棒, 請借我轉貼 謝謝您!
版主回覆:(01/20/2011 07:46:05 AM)
沒...您的翻譯很棒, 請借我轉貼 謝謝您!<br />版主回覆:(01/20/2011 07:46:05 AM)<br />沒問題,轉貼時請註明出處,再加上本部落格的連結即可!^^<br />alicenoreply@blogger.com