歌曲本身對越戰沒有評論,但是,因為音樂太激昂,卻被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。
Born in the USA
原唱者:Bruce Springsteen
發行年:1984
Born down in a dead man’s town
(我出生在一個平凡的小鎮,鎮上都是工廠,我的父母是工人)
The first kick I took was when I hit the ground
(我的人生,從一出生就是一場戰鬥)
You end up like a dog that’s been beat too much
(我只要作錯事,我爸就會把我當一條狗在揍)
‘Til you spend half your life just covering up
(除非我會掩飾我犯的錯)
Born in the U.S.A.
(這,就是美國的藍領階級)
I was born in the U.S.A.
(這,就是資本主義的社會)
I was born in the U.S.A.
(沒有財產、沒有教育,你什麼也不是)
Born in the U.S.A
(你的命運就是這樣)
I got in a little hometown jam
(有一天,我在家鄉又闖禍了。接著我被徵召入伍)→
And so they put a rifle in my hands
(他們塞給我一支來福槍)
Sent me off to foreign land
(把我送到越南去)
To go and kill the yellow man
(在那裡,我的工作是殺掉黃種人)
Born in the U.S.A.
(這就是美國)
Born in the U.S.A.
(Yeah, 我是個美國人!)
(OS:政府逼我去打越南人啊幹!)
(OS:林北終於從戰場回來了)
Born in the U.S.A.
(OS:但我究竟是為什麼而戰啊?莫明其妙)
Come back home to the refinery
(我從越南回來了,想到金屬工廠找一份工作)
Hiring man says “Son if it was up to me” I go down to see the V.A. man→(Veterans Administration 美國的退伍軍人委員會)
(HR的人告訴我:『孩子,你真勇敢,如果我是你,我會去找退伍軍人委員會』)
He said “Son don’t you understand”
(他說,你還不懂嗎?這裡沒有適合你的工作,我們不歡迎越戰軍人)
I had a buddy at Khe Sahn
(在越南,我曾有個好朋友)
Fighting off the Viet Cong
(他的敵人是北越游擊隊)
They’re still there, he’s all gone
(游擊隊還在,但是我朋友已經陣亡了)
He had a woman in Saigon
(他有一個情人在西貢)
I got a picture of him in her arms
(我還有他們合拍的相片)
Down in the shadow of the penitentiary
(從越南回來後,我的生活,反而像是在監獄)
Out by the gas fires of the refinery
(我在金屬工廠工作,廢氣、惡劣的環境、無聊的工作,幾乎要窒息我)
I’m ten years down the road
(從越南回來到現在,已經十年了)
Nowhere to run, ain’t got nowhere to go
(沒有人會管我曾為國家出生入死;我仍然賺著最低工資,我看不到自己的希望和未來)
I’m a long gone Daddy in the U.S.A.
(我在越南,可能有個女兒,但是我不會再見到她了)
Born in the U.S.A.
(我曾是個越戰士兵,在美國有成千上萬的退伍軍人像我一樣)
I’m a cool rocking Daddy in the U.S.A.
(你覺得美國人很酷,搖滾樂很棒,你嚮往美國的一切價值嗎?)
Born in the U.S.A.
(謎之音:看看她的月之暗面)
Born in the U.S.A.
(謎之音:這也是美國喔!)
