絕配冤家裡,馬修.麥康納和凱特.哈德森唱走音的,其實這一首。 這首歌裡那個自戀的男人到底是誰?大多數人相信這首歌裡面的主角:『你』,指的是老牌影星華倫.比提。
據說華倫比提,聽到這首歌後,也打電話給卡莉賽門,謝謝她為他作了這首歌。
不過,卡莉從來沒有對任何人透露過,這個『你』,到底是哪一位哩?
Category: 舊愛與思念
Real Friends-Camila Cabello (中文歌詞翻譯)
這個真正的朋友,其實仔細聽,明明就是個男友。但為什麼不講明呢?因為她自己也喜歡搞曖昧的感覺。搞曖昧才可以長久享受愛情的感覺,一旦真的不小心告白,大家沒多久就結束了。
Heaven-Bryan Adams (中文歌詞翻譯)
不是我不想留在你身旁,我以為天堂,總是在遠方。只有傻瓜會以為得到了某個人的愛,倆人就會一起上天堂。拜託跟他生養孩子看看,婚姻肯定能把生活變成地獄。
Continue reading “Heaven-Bryan Adams (中文歌詞翻譯)”
More Than a Feeling-Boston (中文歌詞翻譯)
玩音樂的人都懂,音樂會直接打中人大腦的某個區塊,連感覺發生的速度,都沒音樂刺激人腦的速度快。所以音樂可以超越你的感覺,當你很悲傷,很down的時候,音樂會彷彿繞過那些感受,直接對你的大腦作用,讓你忘記痛苦的感覺。
Valerie-Amy Winehouse (歌詞中文翻譯)
我想Valerie應該是個人名,是作者的朋友。據說當時Valerie這個人,因為酒醉駕車被抓很低潮,所以寫了這首歌送給他。歌裡也沒什麼大道理,只是在回憶間想起Valerie的感受,一整個就是碎唸。
現在的社交已經網路化,你用一個臉書帳號,就能「管理」好自己的人際關係。伴隨「臉書放閃」與「全民滑手機運動」,人類的自戀與孤立,也達到有史以來的最高點,早沒有人會奢望二肋插刀的好朋友了,現在的朋友,只是知道你偶而也會想到他,就已經很滿足了。
Continue reading “Valerie-Amy Winehouse (歌詞中文翻譯)”
All Out of Love-Air Supply(中文歌詞翻譯)
雖然Air Supply數十年的音樂生涯裡只有千篇一律的Soft Rock, 但是它卻可以有唱不完的Soft Rock,看歌名常常誤以為是同一首,但是聽了之後才發現跟其他首完全不同。首首有梗,同中有異,小同大異,這必須要是很講究細節才能做到的。Air Supply的音樂簡直就是流行樂中的巴哈創意曲啊!
Hello-Adele (中文歌詞翻譯)
這首歌是表達對久沒見的人的思念、恐懼等矛盾情感。奇怪,個人也談了不少段轟轟烈烈的戀愛,但是對前男友們卻完全不會有這種感覺,想必是各人體質不同。
Daniel–Elton John (中文歌詞翻譯)
這首歌聽起來溫馨,但背後的意義卻令人揪心。Daniel是個從越南回來的士兵,帶著身上的傷,回到家鄉,被鄉民們唾棄和嘲笑,無法待在家鄉的Daniel只好再次遠行,他心中的苦,說不出,哭不了,也找不到出口。離開這個傷心地,才是唯一能使他獲得平靜的路。
Continue reading “Daniel–Elton John (中文歌詞翻譯)”
Bright Lights – Matchbox Twenty (中文歌詞翻譯)
一個沒有安全感的反社會男子,他的女朋友離開他,因為她要去紐約百老匯追求夢想,所以你可以預見二件平行悲劇正在發生:
悲劇1:這男的被分手了,他要努力壓抑自己的反社會傾向,不讓它爆發。
悲劇2:這個女的一定會被紐約吞噬,她最後必然傷痕累累的回到家鄉。
人家要進城去追求夢想是好事,為什麼這首歌這麼悲觀呢?因為歌詞就告訴你了男的有病啊!
Skinny Love-Bon Iver (歌詞中文翻譯)
Skinny Love
原唱者:Bon Iver
發行年:2008
Come on skinny love just last the year
(我受傷了,所以我今年想交個女朋友)
Pour a little salt we were never here
(如果她再朝我的傷口撒一把鹽,我就會落荒而逃)
My, my, my, my, my, my, my, my
(我……)
Staring at the sink of blood and crushed veneer
(我盯著自己的血,滿出浴缸了,還有我崩壞的面具發呆)
I tell my love to wreck it all
(我告訴她,還是讓我死了吧)
Cut out all the ropes and let me fall
(最好把繩子剪斷,看我墜落)
My, my, my, my, my, my, my, my
Right in the moment this order’s tall
(此刻,我知道她做不到)
(註:tall order是指做不到的要求)
And I told you to be patient
(我說妳要有耐心啊!)
And told you to be fine
(我說妳要當個好人啊!)
And I told you to be balanced
(我說妳要當個正常人啊!)
And I told you to be kind
(我說你要有溫柔的慈悲啊!)
In the morning I’ll be with you
(早上睡醒,我就在妳身邊)
But it will be a different “kind”
(但是那不是愛)
I’ll be holding all the tickets
(我知道我只是在利用妳)
And you’ll be owning all the fines
(妳可以恨我,討厭我,懲罰我)
Come on skinny love what happened here
(來吧,再來一發,我那不堪一擊的愛,我到底在做什麼?)
Suckle on the hope in lite brassiere
(你的奶罩裡有我的希望)
My, my, my, my, my, my, my, my
Sullen load is full; so slow on the split
(我的消沉,浩瀚無邊,妳吃不下,所以我們還是緩慢的分手了)
And I told you to be patient
(妳要有耐心啊!)
And I told you to be fine
(妳要當個好人嘛!)
And I told you to be balanced
(要像個正常人!)
And I told you to be kind
(要學著對別人好!)
And now all your love is wasted?
(你覺得我在浪費妳的時間嗎?)
And then who the hell was I?
(那當我是個混蛋好了)
And now I’m breaking at the britches
(現在,我要和妳分手,因為我本來就是個廢物,所以一切都是妳的錯)
(註:britches本意是馬褲,在英文慣用語中有「統治者」的意思。兩人關係中這男的佔優勢, 所以我覺得break at the britches就是這個男的突然想甩就甩了這女的XD)
And at the end of all your lines
(我保証妳長這麼大,從沒看過比我更爛的人)
Who will love you?
(被我利用的妳,還會有人愛嗎?)
Who will fight?
(妳往後交的男朋友,都不會有好結果)
Who will fall far behind?
(妳的人生,就這樣被我拖累了XD)