Welcome To The Jungle–Guns N’ Roses (歌詞中文翻譯)

未聽先猜:Jungle是指現代的社會。人追逐名利,放縱自己的欲望之後,光彩高尚的外表下,其實內心根本只是墮落的野獸。

Continue reading “Welcome To The Jungle–Guns N’ Roses (歌詞中文翻譯)”

American Woman-the Guess Who(中文歌詞翻譯)

 the Guess Who是個加拿大樂團,而這首歌發行的時間是1970年。有許多人相信這首歌,可能隱含有加拿大人對美國的不滿,包括美國對越戰的態度、美帝主義成型、染指他國的內政等等。但是這首歌的作者,同時也是樂團貝斯手Jim Kale,在接受記者訪問時,否認這首歌含有反美國的情緒。他坦承,他從偏遠、保守的加拿大,到美國大城旅行一趟之後,對美國大城的混亂景象感到很不愉快,一回到加拿大,看到鄰家的加拿大女孩感覺很親切,就寫下了這首歌。

Continue reading “American Woman-the Guess Who(中文歌詞翻譯)”

American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)

American Idiot?猛然一看,還以為是選秀節目American Idol 哩!。這首歌是在小布希第二次連任當選時寫的。歌詞裡講的大致就是美國當時的政治現象。傳媒治國,看報辦案,人民想看什麼,我們就播給他們看!久了大家都變笨蛋,國家也越爛。其實美國和台灣,骨子裡都差不多啦!有錢人的玩法也都差不多,我們台灣的政客與財團,也不比美國的政客與財團撈得少啊!千萬不要以為上電視講英文的人就一定比較有水準。

Continue reading “American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)”

21 Guns-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌唾棄侵略者,比方說美國。與小紅莓的Zombie這首歌有異曲同工之妙,歌詞主要都是描寫「參與戰爭的士兵」的心理過程,士兵也是平民,為何要為了別人的利益去殺無辜的平民?

這首歌希望藉由喚起一般人的良知,來對抗政治集團,畢竟這些在背後搞利益的政治集團都是很有錢的,有錢人最怕死,絕對不會自己去上戰場啦!只要大眾能清醒一點,不要再被這些政客利用,那就無兵可打了,會覺得自己能改變每個人的想法,實在是很天真,但事實上也不是不可能……

21 Guns
原唱者:Green Day
發行年:2009

Do you know what’s worth fighting for,
(你知道,你需要捍衛的是什麼嗎?)

When it’s not worth dying for?
(你眼前的事情,其實並不值得你為它而死)

Does it take your breath away
(你是否覺得快看不下去了呢?)

And you feel yourself suffocating?
(你是否覺得快窒息了呢?)

Does the pain weigh out the pride?
(你覺得痛苦,還是驕傲?)

And you look for a place to hide?
(你在找地方躲起來嗎?)

Did someone break your heart inside?
(有人粉碎了你的心嗎?)

You’re in ruins
(你已經毀了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

When you’re at the end of the road
(當你到達路的盡頭)

And you lost all sense of control
(發覺自己已經無法控制自己)

And your thoughts have taken their toll
(你無意識的受人指揮,也付出代價)

When your mind breaks the spirit of your soul
(你的想法,殺死了自己的靈魂)

Your faith walks on broken glass
(你的信念,也岌岌可危)

And the hangover doesn’t pass
(好像永遠不會結束的宿醉,使你頭痛)

Nothing’s ever built to last
(沒有勝利是永遠的)

You’re in ruins
(你只是個輸家)




One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

Did you try to live on your own
(你曾想過,不讓別人影響你,清醒的過生活嗎?)

When you burned down the house and home?
(當你的家園毀滅時)

Did you stand too close to the fire?
(你是否也曾是助長戰爭的一份子呢?)

Like a liar looking for forgiveness from a stone
(就像貓哭耗子假慈悲)

When it’s time to live and let die
(當你必須殺人才能活下去)

And you can’t get another try
(你再也沒有機會了)

Something inside this heart has died
(你的初心、人性都已經死去)

You’re in ruins
(你完蛋了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

PodCut Coffee Pod Recycle Nespresso 咖啡膠囊回收器
PodCut™ - Nespresso 咖啡膠囊回收神器
部落格公告:我們有 Podcast。也有 出書


加入 facebook 粉絲團 = 支持我們更好的創作!!!



Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌寫的是反對美國伊拉克戰爭,這只是某單一美國人的觀點,不代表本部落格立場(XD)。Holiday其實指的是美國人的舒適圈,低油價的生活,不需面對改變的舒適心態。

美國的經濟完全建立在低油價上,確保石油可以低價供應,讓人民可以繼續享受開大車、低廉的物價,減碳關我屁事?這種國情,再搭配一個石油財團的首腦當總統,就成了一個完美的共犯結構。我用大家的稅金出兵伊拉克,讓你們大家可以不用改變,繼續目前的生活方式,為你們大家省一點錢,我自己的石油事業也可以順便永續經營,好不好啊?

其實台灣的政黨們也深諳此道:在高位者給公務員小小利益,豢養公務員的貪性,使他們心中無義理,那高位者自己就可以貪更多,反正給的也全都不是他的錢啊!

Continue reading “Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)”

Land of Confusion-Genesis(中文歌詞翻譯)

Land of Confusion其實就是你居住的世界。雖然這首歌是主訴戰爭,但三十年後民智已開,再重新看戰爭的根源,所謂的正義、人權、意識型態之爭都是假的,只有利益與慾望是真的!

如果你低頭,看看你小孩用過的尿布,想著每一片尿布都要花個幾十年才能被地球分解。再打開自己的衣櫃、鞋櫃,想著這些廉價的衣服,包包、鞋子,全是住在某個你永遠不可能去觀光的國家,那裡不分老幼,人人都是資本家的奴隸,是他們幫你製造的。其實你也只有一個身體而已,而且這世界有種東西叫洗衣機,一週七天,你最多也只需要七套衣服、七件內褲,就可以解決需求。為了讓你小孩將來有個地方住,別再買了,別讓地球毀滅吧!

Continue reading “Land of Confusion-Genesis(中文歌詞翻譯)”

Pumped Up Kicks-Foster the People (歌詞中文翻譯)

Pumped Up Kicks 指的是氣墊鞋,會穿氣墊鞋的小孩代表著有錢人的小孩。這是在講一個單親家庭的小孩偷了家裡的槍,去學校殺同學,這很像2000年初在美國密西根佛林市的一件社會案件。整首歌聽起來很輕鬆愉快,畫面也很純樸,講的卻是大屠殺。夭壽~

Continue reading “Pumped Up Kicks-Foster the People (歌詞中文翻譯)”

Our Lawyers Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn’t Get Sued – Fall Out Boy (中文歌詞翻譯)

這首歌的原名是「I am David Ruffin and These are Temptations」 因為是別人的作品,所以被視為他人的資產,但是這個他死了,所以如果用原來的名字來發行,就有可能被後來的唱片公司告侵佔,所以就改了個歌名。這首歌只是在說,去崇拜明星,是件很笨的事,因為他們的目的,就要吸引你的關注與喜愛,為了讓你掏錢買而已,對這些偶像放入真感情,就顯得可笑了。

Continue reading “Our Lawyers Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn’t Get Sued – Fall Out Boy (中文歌詞翻譯)”

The A Team-Ed Sheeran(中文歌詞翻譯)

The A Team可不是什麼職業球隊的A軍,B組喔,在這首歌裡是暗指「毒癮很重的人」。這首歌是Ed Sheeran在當遊民的志工時,認識了一個遊民女孩,她的名字叫Angel, 歌裡說的就是她的人生故事。
Continue reading “The A Team-Ed Sheeran(中文歌詞翻譯)”