Gravity-John Mayer(中文歌詞翻譯)

Gravity在這裡不是指重力,而是人在沮喪恐懼的時候,會感到週圍有一種致人於死,讓人墮落崩潰的邪惡力量包圍著你,它就是想要奪走你所有的好東西,想要拉著你下地獄去。
Continue reading “Gravity-John Mayer(中文歌詞翻譯)”

Dancing in the Dark-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)

這是Bruce Springsteen寫不出歌的時候,他內心的恐懼、憤怒、還有被害妄想,導致他想自殺。走紅之後,個人的創造力通常都會重傷,因為創作必須發自內心,當人無所顧忌的時候,寫出自己的感受,十件作品之中可能有「一件」能引起群眾共鳴瘋傳,但被當成「天才」或是「唱片公司」的金雞母之後,就被所有人期待你「每件作品」都要大賣,有所顧忌之後,再向自己內心探索,就有了路障。所以名氣乃是創作的大敵。

Continue reading “Dancing in the Dark-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)”

Growing Up-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌幾乎用的都是象徵,已經到達了「修辭學」的境界。沒有一點文學素養的人,大概不會有強烈的感受吧!第一段指的是Bruce Springsteen覺得這個社會很虛偽,人普遍不重視「真心」與「真正的感受」,令他活得很痛苦。第二階段是他找到一個能慰藉他的東西,令他能享受片刻的寧靜,就是音樂!第三階段是他又返回這個虛矯的社會了,然後感覺到一點的自在與安全,而且能做出有建設性的反抗。哇塞,給你拍拍手,短短一首歌,真是起承轉合都有。

我想,身為工人皇帝還是要比較正面一點,雖有不滿,但最後一定要是個好的結局,以免社會觀感不佳。

Continue reading “Growing Up-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)”

A Tout le Monde (Set Me Free)-Megadeth (中文歌詞翻譯)

乍聽之下,會以為這首歌是自殺前的遺言,但我聽來,只是像要和過去告別,讓自己重獲新生。但這首歌很不幸,就像瑪麗蓮曼森一樣,因為被加拿大的校園槍手寫在自己的部落格中,這首歌就被當成兇手自殺動機的一部份。但作者說,這首歌只是來自於他的夢,在夢中他夢見自己正在跟他媽說話。

A Tout le Monde (Set Me Free)

Megadeth 

發行年:1994

Don’t remember where I was
(我不記得我是從哪裡來的)

I realized life was a game
(我發現我的人生只是遊戲)

The more seriously I took things
(我越是認真)

The harder the rules became
(一切就更艱難)

I had no idea what it’d cost
(我不知道要付出多少代價)

My life passed before my eyes
(我親眼看著我的生命流逝)

I found out how little I accomplished
(我發現我做得太少了)

All my plans tonight
(我今晚的計畫)

So as you read this know my friends
(你正在讀它,朋友)

I’d love to stay with you all
(我想跟你在一起)

Please smile when you think of me
(當你想到我的時候,微笑就好)

My body’s gone that’s all
(我的身體要毀滅了,就這樣)

A tous le monde
(每個人…)
(註:以下四句是法文)

A tous les amis
(每個朋友)

Je vous aime
(我愛你們…)

Je dois partir
(我必須走了)




These are the last words
(這是我最後的話)

I’ll ever speak
(我會說話)

And they’ll set me free
(而這些話會讓我自由)

If my heart was still alive
(如果我的心還活著)

I know it would surely break
(我相信它必是破碎的…)

And my memories left with you
(而我的回憶會跟你一起離開)

There’s nothing more to say
(我沒有什麼要說了)

Moving on is a simple thing
(向前走,就是這麼簡單)

What it leaves behind is hard
(忘記一切比較困難)

You know the sleeping feel no more pain
(如果睡著,就不會痛了)

And the living are scarred
(活著,只不過是多一道傷疤罷了)

部落格公告:我們有 Podcast。也有 出書


加入 facebook 粉絲團 = 支持我們更好的創作!!!



Back 2 Good – Matchbox Twenty( 中文歌詞翻譯)

Matchbox Twenty的老梗,在冷漠微怒的武裝之下,其實還是想要無條件的被愛而已。

這首歌呈現出人的「冷漠」與「無法不受他人影響的焦慮」。比方說我們一方面很冷漠,根本不在意世界上「其他人」的死活,但這些「其他人」,如果他們講我不好(比方說在網路上),那我還是會在意。奇怪那如果這些人根本跟你無關,那你又為何要在乎他們講什麼?你的快樂,明明就跟別人無關,但卻不是你一個人的事,你卻不能靠自己變得快樂。 Continue reading “Back 2 Good – Matchbox Twenty( 中文歌詞翻譯)”