歌詞翻譯-關於戰爭

21 Guns-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌唾棄侵略者,比方說美國。與小紅莓的Zombie這首歌有異曲同工之妙,歌詞主要都是描寫「參與戰爭的士兵」的心理過程,士兵也是平民,為何要為了別人的利益去殺無辜的平民?

這首歌希望藉由喚起一般人的良知,來對抗政治集團,畢竟這些在背後搞利益的政治集團都是很有錢的,有錢人最怕死,絕對不會自己去上戰場啦!只要大眾能清醒一點,不要再被這些政客利用,那就無兵可打了,會覺得自己能改變每個人的想法,實在是很天真,但事實上也不是不可能……

21 Guns
原唱者:Green Day
發行年:2009

Do you know what’s worth fighting for,
(你知道,你需要捍衛的是什麼嗎?)

When it’s not worth dying for?
(你眼前的事情,其實並不值得你為它而死)

Does it take your breath away
(你是否覺得快看不下去了呢?)

And you feel yourself suffocating?
(你是否覺得快窒息了呢?)

Does the pain weigh out the pride?
(你覺得痛苦,還是驕傲?)

And you look for a place to hide?
(你在找地方躲起來嗎?)

Did someone break your heart inside?
(有人粉碎了你的心嗎?)

You’re in ruins
(你已經毀了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

When you’re at the end of the road
(當你到達路的盡頭)

And you lost all sense of control
(發覺自己已經無法控制自己)

And your thoughts have taken their toll
(你無意識的受人指揮,也付出代價)

When your mind breaks the spirit of your soul
(你的想法,殺死了自己的靈魂)

Your faith walks on broken glass
(你的信念,也岌岌可危)

And the hangover doesn’t pass
(好像永遠不會結束的宿醉,使你頭痛)

Nothing’s ever built to last
(沒有勝利是永遠的)

You’re in ruins
(你只是個輸家)




One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

Did you try to live on your own
(你曾想過,不讓別人影響你,清醒的過生活嗎?)

When you burned down the house and home?
(當你的家園毀滅時)

Did you stand too close to the fire?
(你是否也曾是助長戰爭的一份子呢?)

Like a liar looking for forgiveness from a stone
(就像貓哭耗子假慈悲)

When it’s time to live and let die
(當你必須殺人才能活下去)

And you can’t get another try
(你再也沒有機會了)

Something inside this heart has died
(你的初心、人性都已經死去)

You’re in ruins
(你完蛋了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

部落格公告:我們有 Podcast。也有 SHOP


加入 facebook 粉絲團 = 支持我們更好的創作!!!



Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌寫的是反對美國伊拉克戰爭,這只是某單一美國人的觀點,不代表本部落格立場(XD)。Holiday其實指的是美國人的舒適圈,低油價的生活,不需面對改變的舒適心態。

美國的經濟完全建立在低油價上,確保石油可以低價供應,讓人民可以繼續享受開大車、低廉的物價,減碳關我屁事?這種國情,再搭配一個石油財團的首腦當總統,就成了一個完美的共犯結構。我用大家的稅金出兵伊拉克,讓你們大家可以不用改變,繼續目前的生活方式,為你們大家省一點錢,我自己的石油事業也可以順便永續經營,好不好啊?

其實台灣的政黨們也深諳此道:在高位者給公務員小小利益,豢養公務員的貪性,使他們心中無義理,那高位者自己就可以貪更多,反正給的也全都不是他的錢啊!

Continue reading…

Land of Confusion-Genesis(中文歌詞翻譯)

Land of Confusion其實就是你居住的世界。雖然這首歌是主訴戰爭,但三十年後民智已開,再重新看戰爭的根源,所謂的正義、人權、意識型態之爭都是假的,只有利益與慾望是真的!

如果你低頭,看看你小孩用過的尿布,想著每一片尿布都要花個幾十年才能被地球分解。再打開自己的衣櫃、鞋櫃,想著這些廉價的衣服,包包、鞋子,全是住在某個你永遠不可能去觀光的國家,那裡不分老幼,人人都是資本家的奴隸,是他們幫你製造的。其實你也只有一個身體而已,而且這世界有種東西叫洗衣機,一週七天,你最多也只需要七套衣服、七件內褲,就可以解決需求。為了讓你小孩將來有個地方住,別再買了,別讓地球毀滅吧!

Continue reading…

Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌仍是身為「工人皇帝」該唱的主題。整首歌借一位越戰軍人的口吻,說出當年美國藍領階級,在社會上的封閉、落後(第一段歌詞);還有美國社會將越戰的失敗、損失引以為恥,並遷怒到越戰軍人身上。因此,越戰士兵在退伍回國後,在社會上普遍不被認同,找工作、生活都困難重重。

歌曲本身對越戰沒有評論,但是,因為音樂太激昂,卻被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。

Continue reading…