American Woman-the Guess Who(中文歌詞翻譯)

 the Guess Who是個加拿大樂團,而這首歌發行的時間是1970年。有許多人相信這首歌,可能隱含有加拿大人對美國的不滿,包括美國對越戰的態度、美帝主義成型、染指他國的內政等等。但是這首歌的作者,同時也是樂團貝斯手Jim Kale,在接受記者訪問時,否認這首歌含有反美國的情緒。他坦承,他從偏遠、保守的加拿大,到美國大城旅行一趟之後,對美國大城的混亂景象感到很不愉快,一回到加拿大,看到鄰家的加拿大女孩感覺很親切,就寫下了這首歌。

Continue reading “American Woman-the Guess Who(中文歌詞翻譯)”

American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)

American Idiot?猛然一看,還以為是選秀節目American Idol 哩!。這首歌是在小布希第二次連任當選時寫的。歌詞裡講的大致就是美國當時的政治現象。傳媒治國,看報辦案,人民想看什麼,我們就播給他們看!久了大家都變笨蛋,國家也越爛。其實美國和台灣,骨子裡都差不多啦!有錢人的玩法也都差不多,我們台灣的政客與財團,也不比美國的政客與財團撈得少啊!千萬不要以為上電視講英文的人就一定比較有水準。

Continue reading “American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)”

Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌寫的是反對美國伊拉克戰爭,這只是某單一美國人的觀點,不代表本部落格立場(XD)。Holiday其實指的是美國人的舒適圈,低油價的生活,不需面對改變的舒適心態。

美國的經濟完全建立在低油價上,確保石油可以低價供應,讓人民可以繼續享受開大車、低廉的物價,減碳關我屁事?這種國情,再搭配一個石油財團的首腦當總統,就成了一個完美的共犯結構。我用大家的稅金出兵伊拉克,讓你們大家可以不用改變,繼續目前的生活方式,為你們大家省一點錢,我自己的石油事業也可以順便永續經營,好不好啊?

其實台灣的政黨們也深諳此道:在高位者給公務員小小利益,豢養公務員的貪性,使他們心中無義理,那高位者自己就可以貪更多,反正給的也全都不是他的錢啊!

Continue reading “Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)”

Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌仍是身為「工人皇帝」該唱的主題。整首歌借一位越戰軍人的口吻,說出當年美國藍領階級,在社會上的封閉、落後(第一段歌詞);還有美國社會將越戰的失敗、損失引以為恥,並遷怒到越戰軍人身上。因此,越戰士兵在退伍回國後,在社會上普遍不被認同,找工作、生活都困難重重。

歌曲本身對越戰沒有評論,但是,因為音樂太激昂,卻被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。

Continue reading “Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)”

Born to Run-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)

生活總是塞車、看電視、空虛的心靈、瘋狂的競爭…美國被Bruce Springsteen寫得好像很差一樣,但就算美國這麼爛,世人還是爭當美國人,拼死生美寶。

其實這首歌裡所寫的東西,對台灣而言也為真,每個人只是乖乖的讀書、上班、賺錢過日子,最後卻造成了社會上一大堆的問題。根源不全是政治、不全是教育,而是意識型態造成。真的講的話,應該是「資本主義」本質上為害人類心靈與地球。

Continue reading “Born to Run-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)”

Another Day in Paradise-Phil Collins(中文歌詞翻譯)

這首歌描繪人五人六的我們,是如何對別人的苦難視而不見?一個平凡人要淪落至街頭,在現實勢利的社會,其實並不是很困難的事情。但事實上,又有誰敢帶一名街友回家,借他洗澡、請他吃一頓飯、再讓他睡一晚覺?我們連帶一隻流浪狗回家都做不到了。

並不是幫不了別人,就要假裝苦難不存在。你有沒有能力幫助別人是一回事,但消滅自己的同情心,劣化自己的人格,從此成為一個冷漠無情的人,則是另外一回事。
Continue reading “Another Day in Paradise-Phil Collins(中文歌詞翻譯)”