Pumped Up Kicks 指的是氣墊鞋,會穿氣墊鞋的小孩代表著有錢人的小孩。這是在講一個單親家庭的小孩偷了家裡的槍,去學校殺同學,這很像2000年初在美國密西根佛林市的一件社會案件。整首歌聽起來很輕鬆愉快,畫面也很純樸,講的卻是大屠殺。夭壽~
Continue reading “Pumped Up Kicks-Foster the People (歌詞中文翻譯)”
做事只有三分鐘熱度也不錯,總比你什麼都不做來得好。
Pumped Up Kicks 指的是氣墊鞋,會穿氣墊鞋的小孩代表著有錢人的小孩。這是在講一個單親家庭的小孩偷了家裡的槍,去學校殺同學,這很像2000年初在美國密西根佛林市的一件社會案件。整首歌聽起來很輕鬆愉快,畫面也很純樸,講的卻是大屠殺。夭壽~
Continue reading “Pumped Up Kicks-Foster the People (歌詞中文翻譯)”
這首歌是Taylor Swift對網路酸民的回覆:「再酸嘛魯蛇們,等我都住豪宅了,你們還是只能在那邊酸酸酸……」
網路酸民見高就攀,好証明自己素質甚高;見低就踩,好展現自己正直愛鄉。在網路上攻擊名人的,多半是些也想紅的網路酸民,他們以為這樣可以「瞬間得到其他同類的注意」。但真正的創造者,只會專注在自己的領域裡,根本懶理這些無大事可做,只能躲在暗處罵人的網路酸民。
酸民常以「沒有成本的惡意 」佔公眾人物的便宜,好滿足他們自己在現實生活中,不敢發言的悲哀,填補他們的自尊心的坑洞。有些公眾人物會因為霸凌自殺,但泰勒絲一向寫歌回擊,除了不用陪個別酸民浪費時間之外,她還不斷強調「謝謝我過得很好,那你們呢?除了能上網罵人之外,還做了什麼?」(事實上,真的能在現實生活做些什麼,過得很快樂的人,也就不會上網罵人了…XD)。寫歌能賺錢之餘,順便對酸民們做心理健康教育,而且那些罵她的人,還特別想聽別人寫歌回罵他們的內容是什麼,也真是天生犯賤啊! Continue reading “Shake it off -Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”