Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌仍是身為「工人皇帝」該唱的主題。整首歌借一位越戰軍人的口吻,說出當年美國藍領階級,在社會上的封閉、落後(第一段歌詞);還有美國社會將越戰的失敗、損失引以為恥,並遷怒到越戰軍人身上。因此,越戰士兵在退伍回國後,在社會上普遍不被認同,找工作、生活都困難重重。

歌曲本身對越戰沒有評論,但是,因為音樂太激昂,卻被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。

Continue reading “Born in the USA-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)”

Dancing in the Dark-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)

這是Bruce Springsteen寫不出歌的時候,他內心的恐懼、憤怒、還有被害妄想,導致他想自殺。走紅之後,個人的創造力通常都會重傷,因為創作必須發自內心,當人無所顧忌的時候,寫出自己的感受,十件作品之中可能有「一件」能引起群眾共鳴瘋傳,但被當成「天才」或是「唱片公司」的金雞母之後,就被所有人期待你「每件作品」都要大賣,有所顧忌之後,再向自己內心探索,就有了路障。所以名氣乃是創作的大敵。

Continue reading “Dancing in the Dark-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)”

Born to Run-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)

生活總是塞車、看電視、空虛的心靈、瘋狂的競爭…美國被Bruce Springsteen寫得好像很差一樣,但就算美國這麼爛,世人還是爭當美國人,拼死生美寶。

其實這首歌裡所寫的東西,對台灣而言也為真,每個人只是乖乖的讀書、上班、賺錢過日子,最後卻造成了社會上一大堆的問題。根源不全是政治、不全是教育,而是意識型態造成。真的講的話,應該是「資本主義」本質上為害人類心靈與地球。

Continue reading “Born to Run-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)”

Growing Up-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌幾乎用的都是象徵,已經到達了「修辭學」的境界。沒有一點文學素養的人,大概不會有強烈的感受吧!第一段指的是Bruce Springsteen覺得這個社會很虛偽,人普遍不重視「真心」與「真正的感受」,令他活得很痛苦。第二階段是他找到一個能慰藉他的東西,令他能享受片刻的寧靜,就是音樂!第三階段是他又返回這個虛矯的社會了,然後感覺到一點的自在與安全,而且能做出有建設性的反抗。哇塞,給你拍拍手,短短一首歌,真是起承轉合都有。

我想,身為工人皇帝還是要比較正面一點,雖有不滿,但最後一定要是個好的結局,以免社會觀感不佳。

Continue reading “Growing Up-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)”

Hungry Heart-Bruce Springsteen(中文歌詞翻譯)

這首歌是每個中年人都會有的症頭。每天上班、顧家庭,生活像奴隸,卻感覺自己只是是為別人而活!日子過得壓抑久了,自然會想為自己做一些事情,但通常都是有害身心健康的,像賭博、喝酒、搞婚外情之類,做這些事,反而讓自己有活著的感覺!大家常在想,卻不能說的,都被Bruce Springsteen唱出來了,他真是我們中年人的良心啊!

Continue reading “Hungry Heart-Bruce Springsteen(中文歌詞翻譯)”