Boulevard of Broken Dreams-Green Days (歌詞中文翻譯)

在美夢破滅的大道上漫步 (Boulevard of Broken Dreams),這首歌,雖然唱的人說他失望的想要去死了,但是唱得這麼有秩序,有精神,我只覺得他活得很好呀,應該就是靠靠北而已。

Continue reading “Boulevard of Broken Dreams-Green Days (歌詞中文翻譯)”

Wake Me up When September Ends-Green Day(中文歌詞翻譯)

十歲那年,父親死時,他希望整個世界都停止,讓他靜止在這個片刻,不要再有明天,因為明天睡醒,等著他的又是全新一天……的痛苦。如果能沉睡好久,等到醒來時,痛苦被時間沖淡了,該有多好?

雖然 MV演的是男女情愛,但其實是為了演出生離死別的痛。男的為了要賺錢,把自己送上戰場去了,節目效果比較震撼。

Continue reading “Wake Me up When September Ends-Green Day(中文歌詞翻譯)”

American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)

American Idiot?猛然一看,還以為是選秀節目American Idol 哩!。這首歌是在小布希第二次連任當選時寫的。歌詞裡講的大致就是美國當時的政治現象。傳媒治國,看報辦案,人民想看什麼,我們就播給他們看!久了大家都變笨蛋,國家也越爛。其實美國和台灣,骨子裡都差不多啦!有錢人的玩法也都差不多,我們台灣的政客與財團,也不比美國的政客與財團撈得少啊!千萬不要以為上電視講英文的人就一定比較有水準。

Continue reading “American Idiot-Green Day(中文歌詞翻譯)”

21 Guns-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌唾棄侵略者,比方說美國。與小紅莓的Zombie這首歌有異曲同工之妙,歌詞主要都是描寫「參與戰爭的士兵」的心理過程,士兵也是平民,為何要為了別人的利益去殺無辜的平民?

這首歌希望藉由喚起一般人的良知,來對抗政治集團,畢竟這些在背後搞利益的政治集團都是很有錢的,有錢人最怕死,絕對不會自己去上戰場啦!只要大眾能清醒一點,不要再被這些政客利用,那就無兵可打了,會覺得自己能改變每個人的想法,實在是很天真,但事實上也不是不可能……

21 Guns
原唱者:Green Day
發行年:2009

Do you know what’s worth fighting for,
(你知道,你需要捍衛的是什麼嗎?)

When it’s not worth dying for?
(你眼前的事情,其實並不值得你為它而死)

Does it take your breath away
(你是否覺得快看不下去了呢?)

And you feel yourself suffocating?
(你是否覺得快窒息了呢?)

Does the pain weigh out the pride?
(你覺得痛苦,還是驕傲?)

And you look for a place to hide?
(你在找地方躲起來嗎?)

Did someone break your heart inside?
(有人粉碎了你的心嗎?)

You’re in ruins
(你已經毀了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

When you’re at the end of the road
(當你到達路的盡頭)

And you lost all sense of control
(發覺自己已經無法控制自己)

And your thoughts have taken their toll
(你無意識的受人指揮,也付出代價)

When your mind breaks the spirit of your soul
(你的想法,殺死了自己的靈魂)

Your faith walks on broken glass
(你的信念,也岌岌可危)

And the hangover doesn’t pass
(好像永遠不會結束的宿醉,使你頭痛)

Nothing’s ever built to last
(沒有勝利是永遠的)

You’re in ruins
(你只是個輸家)




One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

You and I
(你和我)

Did you try to live on your own
(你曾想過,不讓別人影響你,清醒的過生活嗎?)

When you burned down the house and home?
(當你的家園毀滅時)

Did you stand too close to the fire?
(你是否也曾是助長戰爭的一份子呢?)

Like a liar looking for forgiveness from a stone
(就像貓哭耗子假慈悲)

When it’s time to live and let die
(當你必須殺人才能活下去)

And you can’t get another try
(你再也沒有機會了)

Something inside this heart has died
(你的初心、人性都已經死去)

You’re in ruins
(你完蛋了)

One, twenty one guns
(一支、二十一支槍)

Lay down your arms
(雙手放下吧!)

Give up the fight
(別再戰了)

One, twenty one guns
(一整隊的士兵們)

Throw up your arms into the sky,
(請想想不用再殺人的感覺…)

部落格公告:我們有 Podcast。也有 出書


加入 facebook 粉絲團 = 支持我們更好的創作!!!



Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌寫的是反對美國伊拉克戰爭,這只是某單一美國人的觀點,不代表本部落格立場(XD)。Holiday其實指的是美國人的舒適圈,低油價的生活,不需面對改變的舒適心態。

美國的經濟完全建立在低油價上,確保石油可以低價供應,讓人民可以繼續享受開大車、低廉的物價,減碳關我屁事?這種國情,再搭配一個石油財團的首腦當總統,就成了一個完美的共犯結構。我用大家的稅金出兵伊拉克,讓你們大家可以不用改變,繼續目前的生活方式,為你們大家省一點錢,我自己的石油事業也可以順便永續經營,好不好啊?

其實台灣的政黨們也深諳此道:在高位者給公務員小小利益,豢養公務員的貪性,使他們心中無義理,那高位者自己就可以貪更多,反正給的也全都不是他的錢啊!

Continue reading “Holiday-Green Day(中文歌詞翻譯)”

Too Dumb to Die-Green Day(中文歌詞翻譯)

主唱Bill Joe Armstrong生在一個工人家庭,他繼父是個卡車司機,他在高中的時候就有音樂的夢想,但天生沒有好的家世背景,在年輕同儕間,勢必不是很吃得開。

Too Dumb to die是他當年用來激勵自己的話,因為我這個人太真誠、太笨了,所以我一定死不了,我一定會成功。最後他真的成功了,雖然有點憤世,但是卻又轉化為奮鬥的力量,這首歌真是超正面的。

Continue reading “Too Dumb to Die-Green Day(中文歌詞翻譯)”

Ordinary World-Green Day(中文歌詞翻譯)

這首歌聽來很淡定溫馨,但其實它的平靜之下,傳達一種遺憾的傷感。人會一直陷在「追求」的漩渦中,一直追求更多、更新、更好的體驗,而且認為人生理當如此。但其實當你一直在追求「更好」時,所有你已經擁有的美好,你就無法感受到了。所以,為何不靜止在現在,專注在你早已認為單純平凡的事物上呢?這跟你不斷追求之後,內心所得到的滿足,其實並沒有不同。

Continue reading “Ordinary World-Green Day(中文歌詞翻譯)”