You Need to Calm Down – Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

這首歌希望兩種人冷靜,一種是罵她的網路酸民,另一種是反同婚的人。奇怪都已經2019年了,酸民還是這麼多嗎?有些可能已經是商業或政治陰謀了,比如五毛黨。但當酸民真的這麼爽嗎?可能是平日生活膽小鬼,躲在銀幕後面,終於也能嘗嘗當大俠的快感了吧!

Continue reading “You Need to Calm Down – Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”

Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

Bad Blood不是「壞的血」,而是指心中那種「不爽的感覺」。根據謠言指出,這首歌是泰勒絲不爽她的女性朋友背叛她 (應該是Katy Perry搶了泰勒絲的特技舞者?),所以寫了這首歌來罵她。

這首歌的曲風與泰勒絲的擅用的鄉村曲風完全不同,反倒是跟Katy Perry的曲風很像。歌詞雖然沒明寫,但是用「歌曲」擺明了暗示就是在罵Katy Perry嘛!正是罵人不帶髒字,而且模仿對方的曲風,暗示我就是音樂造詣比妳Katy Perry強怎樣?用妳的曲風寫一首罵妳的歌,還真是賤啊!

Continue reading “Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”

Teardrops on My Guitar– Taylor Swift (中文歌詞翻譯)

也是一首First Dance的歌,影片中她那一頭閃閃發亮的金髮,卻悲嘆自己交不到男朋友,真的是想像出來的,明顯與事實違和。

Continue reading “Teardrops on My Guitar– Taylor Swift (中文歌詞翻譯)”

Love Story-Taylor Swift (中文歌詞翻譯)

中二的愛情,是每個人的痛,在裡面我們只知道用外表衡量異性的價值,卻太拙於包裝新生的性慾,也太快被人看破手腳。中二的愛情沒有辦法經歷任何考驗,也無法生死相許,所以証明不了它對我們人生的價值。如果有人不信邪,硬是要把中二戀人當成終生伴侶,那就挫賽啦!

Love Story

Taylor Swift
發行年:2008


We were both young when I first saw you
(第一次見面時,我們中二)


I close my eyes and the flashback starts
(我閉上眼,馬上又想到那一幕)
(註:flashback指的是記憶突然重現,類似幻覺)


I’m standing there on a balcony in summer air
(我站在陽台上,那是夏天)


See the lights, see the party, the ball gowns
(我看到光,宴會,還有晚禮服)


See you make your way through the crowd
(看到你擠出人群,走到我面前…)


And say hello
(說了聲Hello)


Little did I know
(我知道得不多)


That you were Romeo, you were throwing pebbles
(我不知道你是其實是羅密歐,你在丟石頭耍帥)


And my daddy said, “Stay away from Juliet”
(但我爸對你說:「別碰我女兒!」)


And I was crying on the staircase
(我趴在樓梯上哭)


Begging you, please, don’t go
(求你別走)


And I said,
(我說)


“Romeo, take me somewhere we can be alone
(羅密歐,帶我走吧,我只想跟你在一起)


I’ll be waiting, all that’s left to do is run
(我在等待,我能作的只有逃家)


You’ll be the prince and I’ll be the princess
(你是王子,我是公主)


It’s a love story, baby just say yes
(這就是愛,親愛的,答應我吧!)


So I sneak out to the garden to see you
(我偷跑到花園去看你)


We keep quiet ’cause we’re dead if they knew
(我們不要出聲音,因為我們死了)


So close your eyes, escape this town for a little while
(閉上眼,逃出這座城市,一下下就好)

‘Cause you were Romeo, I was a scarlet letter
(因為你是王子,我是你的情人)

(註:Scarlet letter原意是紅字這本小說,,是指通姦女子身上的烙印)

And my daddy said “Stay away from Juliet”
(我爸說:滾吧!小子)


But you were everything to me, I was begging you, please, don’t go

(但是你是我的一切,我求你別離開我)

“Romeo, take me somewhere we can be alone
(羅密歐,帶我走吧,我只想跟你在一起)


I’ll be waiting, all that’s left to do is run
(我在等待,我能作的只有逃家)


You’ll be the prince and I’ll be the princess
(你是王子,我是公主)


It’s a love story, baby just say yes
(這就是愛,親愛的,答應我吧!)


Romeo save me, they’re trying to tell me how to feel
(羅密歐,救我,他們想要改變我的感覺)


This love is difficult, but it’s real
(真正的愛情是困難重重的,但這就是人生啊!)


Don’t be afraid, we’ll make it out of this mess
(別怕,我們總會克服的)


It’s a love story, baby just say “Yes”
(這就是愛,說好吧)






Oh, oh
(哦哦!)


I got tired of waiting
(我累了,不想再等待)


Wondering if you were ever coming around
(我懷疑,你還會再出現嗎?)


My faith in you was fading
(我對你,已經失去信心了)


When I met you on the outskirts of town
(當我在城外看到你的時候…)


And I said
(我說:)


“Romeo save me, I’ve been feeling so alone
(羅密歐,救我,我覺得好孤單)


I keep waiting for you but you never come
(我一直在等你,但你卻不曾出現)


Is this in my head? I don’t know what to think”
(一切都只是我的幻想嗎?我不知道該為你找什麼藉口了)


He knelt to the ground and pulled out a ring and said
(他跪下,然後拿出一個戒指)


“Marry me, Juliet, you’ll never have to be alone
(嫁給我吧,妳再也不會孤單了)


I love you and that’s all I really know
(我只知道一件事,那就是我愛你)


I talked to your dad, go pick out a white dress
(我去跟你爸談,去買件白紗吧!)


It’s a love story, baby just say yes”
(這就是愛情,親愛的,妳只要說「我願意」就好)


Oh, oh,
(哦,哦)


‘Cause we were both young when I first saw you.
(這就是中二病,哦不,我是說「一見鐘情」)

部落格公告:我們有 Podcast。也有 出書


加入 facebook 粉絲團 = 支持我們更好的創作!!!



Blank Space-Taylor Swift (中文歌詞翻譯)

Blank Space 的意思,是因媒體時常幫泰勒絲不斷製造緋聞對象,所以她說:我已經幫你在我們的新聞上留了一個空格(Blank Space),可以填上你的名字。
這樣自己製造了話題,直接對網民/媒體宣戰,人氣錢也自己賺走,真是聰明。

Continue reading “Blank Space-Taylor Swift (中文歌詞翻譯)”

Mean-Taylor Swift (中文歌詞翻譯)

這首歌是Taylor Swift對網路酸民的回覆:「再酸嘛魯蛇們,等我都住豪宅了,你們還是只能在那邊酸酸酸……」

網路酸民見高就攀,好証明自己素質甚高;見低就踩,好展現自己正直愛鄉。在網路上攻擊名人的,多半是些也想紅的網路酸民,他們以為這樣可以「瞬間得到其他同類的注意」。但真正的創造者,只會專注在自己的領域裡,根本懶理這些無大事可做,只能躲在暗處罵人的網路酸民。

Continue reading “Mean-Taylor Swift (中文歌詞翻譯)”

Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

Bad Blood不是「壞的血」,而是指心中那種「不爽的感覺」。根據謠言指出,這首歌是泰勒絲不爽她的女性朋友背叛她 (應該是Katy Perry搶了泰勒絲的特技舞者?),所以寫了這首歌來罵她。

這首歌的曲風與泰勒絲的擅用的鄉村曲風完全不同,反倒是跟Katy Perry的曲風很像。歌詞雖然沒明寫,但是用「歌曲」擺明了暗示就是在罵Katy Perry嘛!正是罵人不帶髒字,而且模仿對方的曲風,暗示我就是音樂造詣比妳Katy Perry強怎樣?用妳的曲風寫一首罵妳的歌,還真是賤啊! Continue reading “Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”

Shake it off -Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

酸民常以「沒有成本的惡意 」佔公眾人物的便宜,好滿足他們自己在現實生活中,不敢發言的悲哀,填補他們的自尊心的坑洞。有些公眾人物會因為霸凌自殺,但泰勒絲一向寫歌回擊,除了不用陪個別酸民浪費時間之外,她還不斷強調「謝謝我過得很好,那你們呢?除了能上網罵人之外,還做了什麼?」(事實上,真的能在現實生活做些什麼,過得很快樂的人,也就不會上網罵人了…XD)。寫歌能賺錢之餘,順便對酸民們做心理健康教育,而且那些罵她的人,還特別想聽別人寫歌回罵他們的內容是什麼,也真是天生犯賤啊! Continue reading “Shake it off -Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”

Eyes Open-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

這是電影飢餓遊戲的配樂,有二戰fu的電影場景,再配千禧年的芭樂歌,一整個實在是很阿里不達,不過多聽幾次也就習慣了,而且聽到後來,覺得泰勒絲是有唱得比平常淒厲一點沒錯。

對死屁孩們來說,「飢餓遊戲」這部電影的暴虐,對他們應該已經是個是很大的打擊了。
Continue reading “Eyes Open-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)”