WFU WFU

2011年6月27日 星期一

With or Without You-U2(中文歌詞)

為了讓你成為女王,我願意作你的男奴。

With or Without You
原唱者: U2
發行年:1987



【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】


See the stone set in your eyes
(你的雙眼,冰冷像石頭)

See the thorn twist in your side
(你的身體,美麗卻危險)

I wait for you
(我一直痴痴地等你)

Sleight of hand and twist of fate
(但是,你卻有一百種生活)

On a bed of nails she makes me wait
(和你生活在一起,我就像砧板上的肉,任你宰割)

And I wait without you
(你知道我在等你嗎?)

With or without you
(你如果真的在乎我)

With or without you
(又怎會讓無盡的夜,陪我渡過……)

Through the storm we reach the shore
(在狂風暴雨中,我們好不容易,掙扎上了岸)

You give it all but I want more
(你雖然可以算是個虐待狂,但是對我來說還不夠,因為我吃重口味)

And I'm waiting for you
(我等著你回來…)

With or without you
(我等著你回來…)

With or without you
(你為何不回來?你為何不回來……)

I can't live With or without you
(我承認,有你很痛苦,但沒你我不習慣)


 Bloggers of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)


And you give yourself away
(你把自己當公車)

And you give yourself away
(你把人人當乘客)

And you give And you give And you give yourself away
(你你你你,真的這麼隨性嗎?)


【GOOGLE提供的廣告】


My hands are tied
(你綁著我的雙手)

My body bruised,
(接著痛扁我一頓)


she's got me with Nothing to win
(我們的關係,一開始就註定兩敗俱傷)

and Nothing left to lose
(你掏空我的家產)

And you give yourself away
(但是,最後你還倒貼別人)

And you give yourself away
(你的良心被狗啃了嗎?)

Blogs of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)


And you give And you give And you give yourself away
(你…你你你你,真是天生壞胚子)

With or without you
(有你,我很痛苦;但是沒有你,我又活不下去)

I can't live With or without you
(因為你是虐待狂;而我是被虐狂)

With or without you
(這次我死心了,我不會再挽回你。不過如果你自己要回來找我,我也不會拒絕你)


這首歌,在民間流傳著幾種不同的解讀方式。不過多數人相信,這首歌應該指的是男女關係,要不然就是宗教信仰。U2的主唱Bono自己也說過,這首歌在創作時,他們就已經設想好,聽這首歌時,每個聽眾會根據自己的人生經驗,而產生完全不同的感受和聯想。而U2認為,這樣會增加聽眾的想像空間,比起清楚表達詞意的歌曲,這首歌能接受幾種不同的觀點來解讀它,反而比較有趣。





本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)

欲知更多U2 歌詞翻譯,請繼續閱讀本站:

Vertigo-U2(中文歌詞)
Stuck in the Moment You Can't Get Out of-U2(中文歌詞)
 One-U2(中文歌詞)
Sunday Bloody Sunday-U2(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」就對了! 

按下面這個「讚」,可以把本文分享給Facebook上的朋友。
更多相關文章:

9 則留言:

  1. 我在六人行(friends)裡看過這首歌的播放~
    以當時的劇情看來~
    他們是把這首歌當做男女關係做解讀~
    好像你的翻譯也是耶XD
    版主回覆:(06/27/2011 03:33:23 PM)
    對啊,其實U2的歌常有很多想像空間,Bono自己說這首是解讀為男女關係。我聽來聽去也覺得這個解釋最貼切囉!不過我倒是很好奇那些認為有其他意思的人,是怎麼聽的哩…XD

    回覆刪除
  2. 網路上找了很久,就你的翻譯最傳神。
    版主回覆:(07/01/2011 04:19:13 AM)
    謝謝,常來!

    回覆刪除
  3. 爛透了~謝謝
    版主回覆:(03/30/2012 03:19:04 AM)
    不客氣

    回覆刪除
  4. 有人說這是條反核的歌

    回覆刪除
  5. 你的翻譯真的很糟==

    回覆刪除
  6. 這這這這~~這是啥翻譯Orz?
    雖然大受驚嚇,但我承認有創意= ="
    版主回覆:(09/07/2012 04:27:27 AM)
    那趁還有一點時間,那再做一個吧。

    回覆刪除
  7. ~皮蛋的部落格~2013年9月17日 上午11:21

    界分享

    回覆刪除
  8. 到底在翻什麼鬼...

    回覆刪除
  9. some say 這和愛爾蘭長期的政治不明確有關, 可以視作一種家國不與感吧

    回覆刪除

本部落格不需要登錄任何帳號,即可留言,歡迎多加利用。